главная страница
О переводе Global Youth Servise Day на русский язык


Требуется ваше компетентное мнение!

Уважаемые коллеги!

Мной получено письмо от Оксаны Трухан, национального представителя IAVE в Республике Беларусь ( Организация Надежда Экспрес) о том, что на официальном сайте ВДМС по всем текстам в русских переводах название Global Youth Servise Day произведена замена на "Всемирный День Добровольного Труда Молодежи" , которое с момента проведения Первого ВДМС в русском переводе звучало как "Всемирный День Молодежного Служения" . Как сообщила Оксана это сделано по просьбе Беларусской организации, координатора ВДМС в Беларуси, с чем она и ее колеги и добровольцы не могут согласиться.

В этой связи я обращаюсь, к тем кто знает английский с просьбой помочь разобраться как будет более правильно, на ваш взгляд, звучать этот перевод? А также ко всем вам - высказать свое мнение какое название Вам кажется более правильным для использования в русском? Ваше мнение поможет понять нужно ли нам настаивать на возвращении прежнего названия? Ответы направляйте непосредственно в volunteer@cip.nsk.su или gb@ost.net.ru.

Спасибо!
С уважением, Галина Бодренкова


А вот полученные нами мнения коллег, пришлите и ваше!

Мнение о русском звучании назавния GYSD.

Молодежный Информационный Деловой Центр, Новосибирск

Естественно "служения", т.к. to serve означает служить. Every man can be leader, becouse every man can serve. Да и звучит это куда лучше.

Илья Чекурашев


Мнение о русском переводе .....

Ресурсный центр "Гурт", Украина

Считаю, что переводить Global Youth Service Day как
День молодженого добровольческого труда не коректно. Служение - очень
подходяшие слово, поскольку service - єто точнее - услуги. Конечно,
єто труд какой-то, но назвать так єтот день, то будут возникать
аосциации с ленинскими субботниками. Одна организация в Украине
назвала это День как Всемирний день молодежного действие (по украински
- это дия) Звучит очень хорошо и показательно. Главное, что б каждый в
этот день сделал что хорошое, хотя бы одно действие.

Василина Дыбайло

**********************************************
Ms. Vasylyna Dybaylo
Volunteering Development Programme Coordinator
GURT Resource Centre for NGO Development
PO box 126, Kyiv 01025, Ukraine

Office: 52 Popudrenka Str., 904 room, Kyiv
t/f: (380 44) 551 63 39
e-mail: dybaylo@gurt.org.ua
www: http://www.gurt.org.ua


Мнение о русском переводе Global Youth Servise Day

Молодежная группа Иркутского отделения Российского Красного Креста,

Мы посоветовались с переводчиками и решили, что все-таки более корректным будет перевод "Международный День Молодежного Служения".
Конечно, перевод беларусских коллег более понятен.
Нас тоже смутило поначалу слово "служение" , уж слишком оно притязательное, но теперь мы понимаем, что это и к лучшему.
Под этидой дня СЛУЖЕНИЯ стыдно провести крохотную, мелкую акцию, СЛУЖЕНИЕ подразумевает решение серьезных, животрепещущих проблем. Как поется в знаменитом гимне "Пусть не решить нам всех проблем, но станет радостнее всем".
Перевод "добровольный труд молодежи" звучит как-то обыденно и мало вдохновляет, поэтому мы отдаем предпочтение официальному переводу. Также необходимо прийти к единому названию акции во всех рускоязычных странах, для обывателя будет понятно, что речь идет о единой крупномасштабной акции в рамках всего мира.

Татяна Евлампиева